第1次听到这句话是在 汤汉斯主演的电影《Forrest Gump》里听到的，相信大家都有看过了吧？ 电影里还有其他的名句，如“life was like a box a chocolates, never know what you're gonna get" 之类。戏里面有人问Forrest Gump, 为何不停地跑了好几个月， Forrest 答道”Stupid is as stupid does"（俺没记错吧？）。 觉得这话很有意思，但到现在俺还没不知道是否有比较贴切的中文翻译。 俺个人是用广东话里面的 “蠢人冇药医” 来理解它的 可以说是“庸人自扰”吗？
I think that it is an interesting phrase when the first time i heard it from Tom hanks' movie <Forrest Gump>. I guess there are many of you had seen it before right? I am not sure if there is official chinese translation for it or not.
俺个人的中文理解是：用于自嘲 或 嘲笑他人。
My own understanding: self-mockery or can be used to deride,tease others.
Confucius said, “Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong in other people’s words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.”
Calculated in the terms Confucius set for us in learning, those of us who have been learning English for ten years still have a long way to go before reaching the time to be established. To have no confusion, one has to spend 25 years. To truly understand the purpose of English learning, one has to do it for 35 years. It takes 45 years if one wants to distinguish right and wrong in other people’s words, and 55 years to manipulate English language freely without breaking the rules.